Anglo-français: philologie et linguistique, Sous la direction d’Oreste Floquet et Gabriele Giannini, Paris, Classique Garnier, 2015 (Rencontres. Série Civilisation médiévale, 13)
EAN 978-2-8124-3420-4, 162 pp., 29,00 euro
Le “faus franceis d’Angleterre”, à savoir le français ayantcours outre-Manche au Moyen Âge, fait actuellement l’objet d’un regain d’intérêt aussi bien de la part des philologues que des linguistes. En plein renouveau, grâceà la maturité atteinte par les outils lexicographiques, à l’élargissement continu de la base de textes (littéraireset non) établis de façon critique, à la numérisation etau traitement informatique des sources, le domaine d’études s’ouvre désormais aussi bien à de nouvelles interrogations qu’à la formulation revue et davantage éclairée d’anciennes questions.
INDICE. Daron Burrows , Vers une nouvelle édition de l’Apocalypse en prose;Maria Careri – Marcella Lacanale Accents et syllabes dans les manuscrits anglo-normands; Oreste Floquet, La première personne non-standard en anglo-français (sur les types jo vienc, jo vinc, jo erc); Gabriele Giannini, Guides de pèlerinage, Orient latin et anglo-français; Richard Ingham, John Gower, poète anglo-normand : perspectives linguistiques sur Le Myrour de l’Omme; Annalisa Landolfi, Un regard à rebours. D’Élisabeth Tudor à Marie de France; Gioia Paradisi, Les Folies, les premiers romans tristaniens et l’Angleterre. Remarques sur la transmission des textes; David Trotter; « Trové l’avum mis en tist » : comment réduire notre ignorance du lexique de l’anglo-normand.