‘Chascun homme est ung petit monde’. Études de Gianni Mombello sur les XVe et XVIe siècles, a cura / recueillies par Paola Cifarelli et Maria Colombo, Torino, Rosenberg & Sellier Editori, 2008 (supplemento al n. 155 di «Studi francesi», maggio-agosto 2008).
ISBN 978-88-7885-054-5, pp. 228, 35,00 euro
Con questo volume le curatrici si propongono un duplice scopo: onorare la memoria di Gianni Mombello (1933-2005), professore di Storia della lingua francese all’Università di Torino per quasi un trentennio, e rendere un servizio alla comunità dei francesisti, italiani e stranieri, giovani e meno giovani, che proseguono gli studi in alcuni campi di ricerca che l’autore ha aperto o fortemente innovato.
Quattro gli argomenti fondamentali: la ricezione delle ‘tre corone’ in terra di Francia (con uno studio sulla fortuna di Boccaccio, un secondo su Dante e Petrarca); Christine de Pizan (anche in questo caso con due studi in prospettiva comparatista: la ricezione dell’opera della poetessa nel ducato di Savoia e in Italia); in terzo luogo, i contributi sulla favola, genere letterario da sempre caro a Mombello (con studi sul genere favolistico tra fine Medio Evo e Rinascimento); infine i ‘noëls’, genere letterario di cui Mombello può essere considerato, nonché uno specialista, il vero scopritore
Indice.Avant-propos di Paola Cifarelli e Maria Colombo – Bibliographie de Gianni Mombello (2004-2007) – CHRISTINE DE PIZAN: Christine de Pizan and the House of Savoy – Pour la réception de Christine de Pizan en Italie: L’Arte del Rimare de Giovanni M. Barbieri – NOËL: Analyse philologique d’un noël conservé dans deux manuscrits du Grand Séminaire d’Aoste – Considérations sur l’origine d’un genre littéraire populaire: le noël. Nouveaux documents – Nouvelle hypothèse sur l’origine du noël, un genre gallo-roman de chanson populaire – À l’origine du noël. Le témoignage de trois manuscrits valdôtains – FABLE: La Vie d’Esope tradotta da Antoine du Moulin – La fable des XVe et XVIe siècles: un genre littérarie humaniste en train de se populariser – ‘Du temps que les bêtes parloient’ – La paix du ménage. De la facétie à la fable – Traductions françaises des fables du Speculum historiale (XIVe-XVe siècles) – DANTE, PÉTRARQUE ET BOCCACE EN FRANCE: Per la fortuna del Boccaccio in Francia. Jean Miélot traduttore di due capitoli della Genologia – Per la fortuna di Dante e Petrarca: la testimonianza del manoscritto B.N. fr. 25’558.