L’occitan, une langue du travail et de la vie quotidienne du XIIe au XXIe siècle. Les traductions et les termes techniques en langue d’oc. Actes du colloque de Limoges publiés par J.-L. Lemaitre et Fr. Vielliard, Ussel, Musée du Pays d’Ussel, Centre Trobar (Paris diffusion de Boccard), 2009.
ISSN 0224-7658, 376 pp., s.i.p.
Sommaire. J.-L. Lemaitre, Avant-propos –. La lexicographie occitane. J. Kogel, Les usages savants de la langue quotidienne, pratique des grammariens et exégètes juifs provençaux – W. D. Paden, La poésie des troubadours et le mariage: Deux pratiques sociales sans élément commun? – J.-L. Lemaitre, Les mots occitans dans les statuts de Jean de Vissec pour le chapitre de Maguelone (1331-1333) – A. Lodge, Les termes de bâtiment chez les consuls de Montferrand – J. Delmas, L’ancien vocabulaire des mines de fer et des forges hydrauliques du Rouergue, de l’Albigeois et de leurs confins – Y. Lavalade, L’élaboration de la graphie occitane à travers la toponymie limousine – J.-Fr. Le Nail, Entre la ‘bièle’ et le ‘besiau’. Mots des espaces intermédiaires en vallée de Barège (Hautes-Pyrénées) aux xve et xvie siècle – N. Sage-Pranchère, Grossesse, naissance et obstétrique, quelle place dans la langue occitane? – J.-M. Caunet, J.-Fr. Vignaud, L’aiga dins la montanha. L’eau dans la montagne. Une enquête ethnolinguistique en Limousin (2007-2008) – Les traductions. Fr. Vielliard, Les traductions des classiques dans la littérature médiévale occitane – P. T. Ricketts, Le livre XVII du «De proprietatibus» de Barhélemy l’Anglais et l’«Elucidari» – H. Biu, La traduction occitane des «Flores chronicorum» de Bernard Gui – F. Zinelli, La «Légende Dorée» catalano-occitane: étude et édition d’un nouveau fragment de la version occitane A – G. Passerat, Les traductions des Évangiles en occitan – Fr. Vielliard, Conclusions – Index des mots – Index des manuscrits cités.